-
1 несолоно хлебавши (уходить , возвращаться , пр.) (to go away , come back , пр.)
Set phrase: having got nothing for one's pains, without having got what one wantedУниверсальный русско-английский словарь > несолоно хлебавши (уходить , возвращаться , пр.) (to go away , come back , пр.)
-
2 кончаться ничем
come to nothing словосочетание: -
3 не иметь последствий
come to nothing словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > не иметь последствий
-
4 пойти насмарку
come to nothing словосочетание: -
5 сойти на нет
у него, кроме этого, ничего нет — he has nothing beside this
-
6 выходить
I выход`итьнесов. - выходи́ть, сов. - вы́йти1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!
выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house
выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement
2) (из; прекращать участие) leave (d)выходить из соста́ва (рд.) — leave (d), withdraw (from); drop out (of)
выходить из федера́ции — secede from the federation
выходить из игры́ — drop out of the game
выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party
выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action
выходить из войны́ — drop out of the war
выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)
3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appearвыходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors
выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work
выходить на вы́зовы театр — take one's curtain call
4) ( отправляться) leave; departвыходить в похо́д — set out on a walking trip
выходить в мо́ре — put to sea, put out
5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]
выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers
6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution
7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout
8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister
9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week
10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be upу него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper
срок выхо́дит — time is running out
срок уже́ вы́шел — time is up
11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing
вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different
отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems
его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting
всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]
из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress
12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, becomeиз него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer
13) (быть родом, происходить) come (from)он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family
он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people
14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street
ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south
окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden
••вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world
выходить в отста́вку — retire
выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date
выходить за́муж (за вн.) — marry (d)
выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из берего́в — overflow the banks
выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age
э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head
выходить из мо́ды — go out of fashion
выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete
выходить из стро́я — fail, break down
выходить из положе́ния — find a way out
выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself
выходить из терпе́ния — lose patience
выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open
выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)
само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally
он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short
был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be
как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!
II в`ыходитьон бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble
-
7 выходить
выйти1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* outвыходить из дому — go* out (of the house), leave* the house
выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)
он вышел вчера в первый раз ( о выздоравливающем) — he went out of doors yesterday for the first time
выходить на работу — come* to work; turn up for work
выходить в море — put* to sea, put* out
выходить из берегов — overflow the banks
выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area
выходить с боями — fight* one's way
выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action
выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call
2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week
3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be upу него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper
4. ( получаться в результате) come*, make*, beиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло, что — it turned out that, it appeared that
отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness
из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer
его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting
всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right
это плохо вышло — it has turned out badly*
5. (из; получаться):6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, beон вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin
он вышел из народа — he is a man* of the people
7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden
♢
выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the worldвыходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.
выходить замуж (за вн.) — marry (d.)
выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age
выходить из моды — go* out of fashion
выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete
выходить из положения — find* a way out
выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself
выходить из терпения — lose* patience
выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open
выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)
выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong
1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, IIон ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short
-
8 выйти
несовер. - выходить; совер. - выйти1) (в разл. знач.) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п.)выйти в море — to put to sea, to put out
выйти на вызовы — театр. to take one's curtain call, to take a call
выйти на работу — to come to work, to turn up to work
выйти на улицу — to go into the street, to go out of doors
2) (появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out3) (расходоваться; кончаться) spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке)у него вышли все деньги — his money has run out, he has run out of money, he has spent all his money
4) ( получаться в результате) come off; come out, turn out, ensue, resultиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло! разг. — it's clicked!
его доклад вышел очень интересным — his lecture was/proved extremely interesting
5) (быть родом, происходить) come, originate, be by originон вышел из крестьян — he is of peasant origin, he comes of peasant stock
6) (выбывать из состава) leave, drop out (of)7) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах)••выйти в отставку, выйти на пенсию — to retire, to resign
выйти из употребления/обихода — to be no longer in use, to go out of use, to become obsolete
- выйти в офицерывыйти наружу (выясниться) — to come out into the open, to come to light
- выйти в тираж
- выйти в финал
- выйти за пределы
- выйти замуж
- выйти из моды
- выйти из положения
- выйти из себя
- выйти из строя
- выйти из терпения
- выйти победителем
- он ростом не вышел -
9 выходить
I выход`ить несовер. - выходить; совер. - выйтибез доп.1) (в разл. знач.) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п.)- выходить из берегов
- выходить на вызовы
- выходить на работу
- выходить на улицу2) (появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out3) (расходоваться; кончаться)spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке)у него вышли все деньги — his money has run out, he has run out of money, he has spent all his money
4) ( получаться в результате)come off; come out, turn out, ensue, resultиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло! разг. — it's clicked!
его доклад вышел очень интересным — his lecture was/proved extremely interesting
5) (быть родом, происходить)come, originate, be by originон вышел из крестьян — he is of peasant origin, he comes of peasant stock
leave, drop out (of)7) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах)••выходить из себя — to be beside oneself; to lose one's temper, to fly into a rage
выходить в отставку, выходить на пенсию — to retire, to resign
выходить из употребления/обихода — to be no longer in use, to go out of use, to become obsolete
- выходить в финалвыходить наружу (выясниться) — to come out into the open, to come to light
- выходить за пределы
- выходить замуж
- выходить из моды - выходить победителем
- не выходить из строя II в`ыходить несовер. выхаживать; совер. - выходить1) nurse (back to health), restore to health2) (выращивать, воспитывать)rear, grow; bring up (о человеке)III (что-л.)несовер. выхаживать; совер. - выходить ; разг.go (all) over/through, walk over/round -
10 сойти на нет
1) General subject: be in its wane, come to ought, go to nought, shrink to a nullity, fizzle out, fade away, go up in smoke, die out, fade2) Makarov: dwindle to nothing, come to naught, come to nothing, come to nought -
11 идти насмарку
разг.go for nothing; come to nothing; come to naught; cf. go to pot; go to grass Amer.Много горьких часов и дней пережил Михаил Богданович [Барклай] за это время. Ненависть войск угнетала, оскорбляла, мучила его нестерпимо. Тридцать лет боевой дружбы с русским солдатом шли насмарку. (С. Голубов, Багратион) — For him it had been a period of bitterness and vexation. The hatred of the troops offended, depressed and pained him beyond degree. Thirty years of comradeship-in-arms with Russian soldiers were gone for nothing...
-
12 Х-42
НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO(to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointedempty-handedhaving gotten nothing (with nothing to show) for one's pains (efforts) without having accomplished anything (a thing) having accomplished nothing.Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a). -
13 несолоно хлебавши
• НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т.п. coll[Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointed:- empty-handed;- having gotten nothing < with nothing to show> for one's pains < efforts>;- without having accomplished anything < a thing>;- having accomplished nothing.♦ Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).♦ Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > несолоно хлебавши
-
14 свести на нет
1. render nullаннулировать; свести на нет — render null
2. bring to nothing3. whittle away4. bring to noughtкогда я позвонил, мне ответили, что хозяина нет — when I phoned they told me the boss was out
-
15 кончиться ничем
1) General subject: go to nought, go up in smoke, phut2) Makarov: go fut, go phut, vanish into smoke, come to nothing, come to nought, come to smoke, end in smoke -
16 закончиться ничем
General subject: end in nothing, come to nothing, flop, to be inconclusive -
17 оставаться на бобах
разг., ирон.not get what one expected (hoped) to get; get nothing for one's pains (for one's trouble); have all one's efforts come to nothing (to nought, to naught); be duped; be in a fix; cf. be left high and dry; be left out in the cold (in the basket); get the cheese; be left to hold the sack Amer.Посоветовали купить повозку. Купил сегодня за 130 рублей. Если не удастся продать её в Сретенске, где кончается мой лошадиный путь, то я останусь на бобах и взвою. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 20 мая 1890) — I was advised to buy a trap. I bought one today for one hundred and thirty roubles. If I don't succeed in selling it at Sretensk, where my horse journey ends, I shall be in a fix and shall howl aloud.
Русско-английский фразеологический словарь > оставаться на бобах
-
18 не получиться
1) General subject: come amiss (nothing comes amiss to him - ему все сгодится, он со всем справится), go wrongly2) Makarov: go wrong, come amiss -
19 окончиться ничем
Makarov: come to naught, come to nothing, drop through, fizzle out -
20 свестись к нулю
1) General subject: shrink to a nullity2) Makarov: come to naught, come to nothing
См. также в других словарях:
Come to Nothing — Single by Evermore from the album Dreams Released 23 May 2005 ( … Wikipedia
Come to Nothing — «Come to Nothing» Sencillo de Evermore del álbum Dreams Publicación 23 de mayo de 2005 Grabación Noviembre de 2003, Laundry Room Studio, Seattle Género(s) Rock alternativo … Wikipedia Español
come to nothing — also {formal}[come to naught] {v. phr.} To end in failure; fail; be in vain. * /The dog s attempts to climb the tree after the cat came to nothing./ … Dictionary of American idioms
come to nothing — also {formal}[come to naught] {v. phr.} To end in failure; fail; be in vain. * /The dog s attempts to climb the tree after the cat came to nothing./ … Dictionary of American idioms
come\ to\ nothing — • come to naught formal • come to nothing v. phr. To end in failure; fail; be in vain. The dog s attempts to climb the tree after the cat came to nothing … Словарь американских идиом
come to nothing — index fail (lose) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
come to nothing — phrasal also come to naught : to be fruitless : result in failure all their efforts came to nothing * * * come to nothing 1. To have little or no result 2. To turn out a failure • • • Main Entry: ↑nothing … Useful english dictionary
Come To Nothing — Infobox Single Name = Come to Nothing Artist = Evermore from Album = Dreams Released = May 23, 2005 Format = CD single Recorded = Genre = Length = Label = Writer = Producer = Chart position = Reviews = Last single = For One Day (2005) This single … Wikipedia
come to nothing — verb To fail completely; to have no result. The Bank of Englands anti inflation efforts will come to nothing if the U.S. Federal Reserve refuse to join in the plan. Syn: die in the ass, come to nought, go to shit … Wiktionary
come to nothing — Synonyms and related words: annul, be done for, be no more, be unproductive, blow up, break down, bring to nothing, buffer, cancel, cancel out, cease, collapse, come to naught, conk out, counterbalance, die, disappear, dissipate, end, expire,… … Moby Thesaurus
come to nothing — ended with nothing, ended with no result … English contemporary dictionary